OVA Dub Review: Gaiden and Legend
April 2, 2003
Yes! I, of course, being the complete and helpless Otaku that I am, ran out
and bought the long awaited Ronin Ovas today. And I spent the rest of the
night watching the dub and seeing what Bandai did with it. In the end, I had
mixed feelings about it. I'm still trying to decide how much I like it. But
these are my thoughts as they come. Take them for what it's worth.
First of all, I had trouble just getting into the dub as I started Gaiden.
Most likely because I've seen it in Japanese so many times. But, as soon as
Ryo came in, I started feeling better. Yes, he's still played by our beloved
Matt Hill. That man is a great voice actor. He jumped right in on his
character and played him like he never left. The worse hiccup in the works
where Ryo is concerned is I think Bandai tried to make up for the lousy (in
some Otaku's opinion) dub of the 80's and do a bit better translationwise
this time around. They changed the pronounciation of Ryo's name. Instead of
Ry-Oh like we're used to in English, it's now said more like Rio. It was
wierd hearing Matt Hill introduce himself as Rio instead of Ryo. I'm just
too, too used to that dub. And I like Ryo's name pronounced the original
English way! So sue me.
And while we're on the subject of voice actors, let's see what Bandai dug up
for us. Matt Hill, it seems, took a few X-Men Evolution voice actors with
him when he returned to do the OVAs. We lost Mia's original voice and got
the girl who did Kitty Pride (Also, Earthgirl Arjuna). It really didn't fit,
in my opinion. She sounds too much like a teenager and not the learned,
mature woman Mia is. I don't think Yulie was played by the same actor
either, but the kid did a good job of sounding like a kid so I'm not gonna
complain. And, the second biggest voice acting tragety of it all was that
Jason Grey Stanford was nowhere to be seen! I've followed a lot of his
stuff. (Fatal Fury, Please Save My Earth, Ranma 1/2, Mermaid's Scar) He's
one of my all time favorite English voice actors. Hearing someone else do
Kento just didn't do it for me. And even though it sounded like this other
guy tried to fill his shoes, the feel and the tallent just wasn't there.
Luckily for us, Mike Donovan also came back to play our cute little Cye
again. Yay Mike! He did a good job of it, too. Though you could tell he had
never been angsty in an English accent before. But it was all good. HOWEVER,
here is where the WORST voice acting tragety of all occurse. MIKE DIDN'T GET
TO PLAY SAGE, TOO! What the heck, Bandai?! What were you thinking? He's
right there! Let him do Sage, too! Sounded like they hired just some dork
off the street--probably the producer's stupid nephew or something--to do
it. His voice was so high and sharp. It didn't suit Sage's character at all.
Why? When you've got the original voice actor right there, why won't you let
him play his character? Lucky for us, Sage doesn't say much. But I'm
dreading his monologues in Message. Why can't Mike do them???
Who am I missing? Oh yeah, Rowen! I really don't know who his voice actor
is. Someone I'm not familiar with at all. I'm pretty sure it's not the same
guy who did the original, but this guy did a not-too shabby job of sounding
like the original Rowen. Sometimes he sounds right on. Other times, like
when he's calling up he armor, it's just not there. And the Brooklyn accent
is sometimes missing. As for the OVA originals, Luna (or should I say "Runa"
Why did they change her name?) did a pretty good job. I don't think I've
heard her voice anywhere before, but I liked it. The acting wasn't too bad
and she had some cute lines. Gene Gray, from X-Men Evolution (also female Ranma
in Ranma 1/2) played Nadia.
And as strange as this sounds, it really fit! All together, it wasn't too
bad of a cast. It's just that Sage thing that still boils me.
As far as the scripting went, it wasn't too bad. Some parts were right on
with the Japanese script and when it wasn't, it fit pretty good. Though
sometimes it felt like they were getting lazy and the dialogue got lame
because it was TOO much like the Japanese dialogue. And they say things
different than what we do in English. And well, it just didn't feel right.
Other times, however, the dialogue was great and fun and there were some
cute lines in the show as well. I don't know why I liked this, but I thought
it was cute when Luna says "Later Skaters" to Rowen and Cye. The dialogue,
to my surprise, still felt a bit like the eightes. I think Cye even says
"Tubular" or some similar word. And I swear, Kento says "dude" more times in
those two OVAS than the whole series combined.
But I was really grateful for the dubbing in the second OVA. I got confused.
I know, I'm so simple. It really helped clear a few things up. They tried to
explain what they could and that was nice. And it was also cool hearing the
Ronins say their last names in the dub. I think Cye was the only one whose
full name wasn't mentioned. That was kind of a treat for me. ^.^
As I mentioned earlier, it seemed Bandai was trying to get a few more of the
translations right this time around. I was afraid they might even change the
names of the armor. But, breathe easy my friends, they're still the same.
The sure kills, however, did get fiddled with. I think the Iron Rock Crusher
was the only one which remained in tact. So now we've got "Rage of Wildfire"
(For BOTH Wildfire and Inferno armors) "Lightning Strike" for Sage. I can't
recall Rowen's. He might not have even said it. And get this, no "Supah Wave
Smasha" No! It's just "Wave Smasher" now. :p
I dunno, just doesn't feel right to me. Even though they were trying to make
of for long past dubbing errors, I think they should have kept such things
like that that same for the sake of consistancy if nothing else.